dijous, 7 de maig de 2009

Gaijin

I would prefer not to, diuen les grosses lletres negres estampades sobre el cotó blanc d'una bossa, la que tragina una noia a l'espatlla dreta. I would prefer not to, segons la famosa sentència de Bertleby, dit l'escrivent, protagonista de la narració homònima de Herman Melville. I would prefer not to, que prou saben que significa.

Just do it, diuen les grosses lletres negres estampades sobre el cotó blanc d'una samarreta, la que porta posada la mateixa noia que tragina la bossa del paràgraf anterior. Just do it, segons el famós eslògan d'una coneguda marca de roba esportiva de capital nord-americà. Just do it, que prou saben que significa.

Jo no sóc amic dels estampats amb significat, doncs prou embolicat és tot plegat com per anar fent exhibició de res. Però posats a dir alguna cosa, que menys que tenir la decència de contradir-se a un mateix, com l'estampada turista, amb la que aquest matí he tingut el goig de coincidir als passadissos del ferrocarril metropolità.

1 comentari:

Antígona ha dit...

¿Y si la contradicción en este caso no fuera tal, sino que se tratara tan sólo de la indiferencia o de la cobardía de quien no sabe, o no se atreve, o no siente la necesidad de tomar partido?

Y me dirás, y con toda la razón del mundo, que por qué cojones hay que tomar partido.

Y yo te diría entonces que no lo sé, que tampoco creo en el obligación de tomar partido. Pero que el "I would prefer not to" me resulta mil veces más decente que el "Just do it".